Joan Baez - Donna Donna (1960)
Về bài hát Donna Donna
Khởi thuỷ,
Donna Donna mang tên Dana Dana, do Sholom Secunda một nhạc sĩ Mỹ gốc Do Thái
nhưng sinh quán tại Ukraine sáng tác vào hồi đầu thập niên 1940.
Nhạc phẩm được viết theo tiếng Yiddish, một loại thổ ngữ của dân Do Thái lang bạt ở vùng Đông Âu. Cho mãi đến khi chiến tranh thế giới thứ hai chấm dứt.,nhạc phẩm được chuyển sang Anh ngữ và được ca sĩ Joan Baez giới thiệu vào giữa thập niên 1950. Donna Donna đã trở nên nổi tiếng khắp thế giới và đã được Joan Baez thu âm vào năm 1960, và tựa đề đã được đổi thành Donna Donna theo đúng chất giọng của Joan Baez.
Đến năm 1964, Donna Donna lại được dịch sang tiếng Pháp, và được nam ca sĩ Claude François tạo nên một cơn sốt mới.
Nhạc phẩm được viết theo tiếng Yiddish, một loại thổ ngữ của dân Do Thái lang bạt ở vùng Đông Âu. Cho mãi đến khi chiến tranh thế giới thứ hai chấm dứt.,nhạc phẩm được chuyển sang Anh ngữ và được ca sĩ Joan Baez giới thiệu vào giữa thập niên 1950. Donna Donna đã trở nên nổi tiếng khắp thế giới và đã được Joan Baez thu âm vào năm 1960, và tựa đề đã được đổi thành Donna Donna theo đúng chất giọng của Joan Baez.
Đến năm 1964, Donna Donna lại được dịch sang tiếng Pháp, và được nam ca sĩ Claude François tạo nên một cơn sốt mới.
Dĩ nhiên
Donna Donna cũng theo chân dòng nhạc ngoại quốc đến Việt Nam vào khoảng cuối thập
niên 1960. Điểm lạ kỳ là dù rằng Donna Donna lan toả ra thế giới từ một nhạc sĩ
Mỹ gốc Do Thái được giới thiệu trong một thể nhạc đồng quê (countryside music)
của Mỹ, nhưng Donna Donna đến Việt Nam lại từ phiên bản tiếng Pháp. Điều này
cho thấy, dù người Mỹ đã đến Việt Nam từ hồi thập niên 1950 và đã dính vào cuộc
chiến Quốc - Cộng ở Việt Nam, nhưng văn hoá Pháp vẫn còn ảnh hưởng sâm đậm với
người Việt Nam ở miền Nam Việt Nam.
Donna Donna được ca sĩ Thanh Lan, một giọng ca khả ái có thể hát nhạc Việt, nhạc Pháp rất hay đã làm nhiều khán giả say mê. Donna Donna cũng là một minh chứng cho sự xuất sắc về mặt ngôn ngữ học của các nhạc sĩ ở miền Nam trước năm 1975 khi phỏng dịch nhạc ngoại quốc sang lời Việt. Chỉ giữ phần nhạc, còn phần lớn các nhạc sĩ Việt Nam ở miền Nam hầu như đã đặt lời nhạc hoàn toàn khác hẳn nguyên bản.
Tuy nhiên, phần lời Việt cũng không kém phần du dương và quyến rũ, khiến cho khán thính giả Việt Nam thêm say đắm.
( Quang An )
Nghe Donna Donna , bản tiếng Anh...
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night..
Donna Donna được ca sĩ Thanh Lan, một giọng ca khả ái có thể hát nhạc Việt, nhạc Pháp rất hay đã làm nhiều khán giả say mê. Donna Donna cũng là một minh chứng cho sự xuất sắc về mặt ngôn ngữ học của các nhạc sĩ ở miền Nam trước năm 1975 khi phỏng dịch nhạc ngoại quốc sang lời Việt. Chỉ giữ phần nhạc, còn phần lớn các nhạc sĩ Việt Nam ở miền Nam hầu như đã đặt lời nhạc hoàn toàn khác hẳn nguyên bản.
Tuy nhiên, phần lời Việt cũng không kém phần du dương và quyến rũ, khiến cho khán thính giả Việt Nam thêm say đắm.
( Quang An )
Nghe Donna Donna , bản tiếng Anh...
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night..
No comments:
Post a Comment