Yellow bird by Brothers four
Yellow Bird
Thơ: Oswald Durand (1883)
Phổ nhạc : Michel Mauléart Monton ( 1893)
Thơ: Oswald Durand (1883)
Phổ nhạc : Michel Mauléart Monton ( 1893)
Một bài hát
mà thoạt nghe cứ tưởng chừng như là một khúc nhạc đồng quê của Mỹ. Khi giai điệu
được đánh với hạ uy cầm, người ta lại thấy giống như một khúc dân ca hải đảo
Hawaii. Nhạc phẩm Yellow Bird thật ra là một bài hát của người Haiti, quần đảo
Antilles nằm trong vùng Caribê, thuộc hệ ngôn ngữ La Tinh. Trong tiếng Việt,
bài hát cũng từng được tác giả Nam Lộc dịch thành nhạc phẩm ‘’Chỉ là giấc mơ
qua’’.
Yellow bird ban đầu là một bài thơ do tác giả người Haiti Oswald Durand viết vào năm 1883,
mãi đến những năm cuối thế kỷ XIX, bài thơ này mới được tác giả Michel Mauléart
Monton phổ nhạc, văn bản còn lưu lại ghi chép là vào ngày 14 tháng Năm năm 1893
. Trong nguyên tác (với tựa đề là Choukoun),được viết bằng tiếng
créole, thổ ngữ địa phương.
"Choukoun" là một cái tên âu yếm mà nhà thơ thường hay dùng để
gọi tình nhân của ông. Ngoài đời, đây là một nhân vật có thật : cô
Marie Noël Belizaire là chủ một quán ăn ở Cap-Haïtien (Cape Haitian), nơi nhà
thơ Oswald Durand thường hay lui tới. Trong phần điệp khúc, nhà thơ gọi tình
nhân của mình là ‘’cánh chim bé bỏng’’ (trong tiếng créole, hai chữ "ti
zwazo" rất gần với tiếng Pháp là ‘’petit oiseau’’).
Với thời
gian, bài hát trở nên quen thuộc đến nỗi người dân đảo Haiti xem đó là một khúc
dân ca truyền thống của xứ họ. Trong tiếng créole, bài hát này được dàn nhạc của
Katherine Dunham ghi âm lần đầu tiên trên đĩa nhựa vào năm 1946. Giai điệu này
cũng được chọn vào năm 1949 để biểu diễn nhân lễ ăn mừng 200 năm ngày thành lập
thành phố Port-au-Prince, thủ đô Haiti.
Mãi đến năm
1957, bài hát này mới được đặt lời tiếng Anh và do ban hợp ca Norman Luboff ghi
âm lại trên tập nhạc mang tựa đề Calypso Holiday. Lời bài hát tiếng Anh là của
hai tác giả Marilyn Keith & Alan Bergman, và ở đây tựa đề Yellow Bird (Cánh
Chim Vàng Anh) được đặt cho êm ái xuôi vần, thật ra, chứ không có ăn nhập gì với phiên
bản chính gốc. Bằng không thì có lẽ phải gọi là ‘’Little Bird’’.
Trong bài
thơ, tác giả người Haiti Oswald Durand cũng không nhắc tới màu sắc của cánh
chim. Đến khi chuyển ngữ sang tiếng Anh, hai vợ chồng tác giả liên tưởng tới
loài chim vàng anh, dùng cách gọi nôm na mà tượng thanh, lặp đi lặp lại như tiếng
chim hót trên khóm chuối xanh. Về cấu trúc, bài Yellow Bird lược bỏ câu đầu và
bắt đầu thẳng bằng điệp khúc. Lời tiếng Anh do là lời mới, chứ không dựa vào
nguyên tác, cũng không cần phải chính xác trong từng chi tiết : loài chim vàng
anh chủ yếu sống ở các vùng thảo nguyên hay rừng phong miền ôn đới, chứ hiếm
khi nào được tìm thấy trên các hải đảo vùng nhiệt đới.
Vào năm 1959,
phiên bản của bốn anh em thuộc nhóm Mills Brothers giúp cho bài hát Yellow Bird
trở nên ăn khách, nhờ vào chất giọng trung trầm truyền cảm của Harry
Mills, cũng chính là người mà sau đó có ảnh hưởng rất nhiều tới giọng
ca crooner Dean Martin. Kể từ đầu những năm 1960, bản nhạc Yellow Bird
trở thành một bài hát được nhiều nghệ sĩ nổi tiếng trong làng nhạc quốc tế
ghi âm lại và đưa vào trong các đợt biểu diễn của họ. Trong số các phiên bản nổi tiếng nhất có phần trình bày của nhóm The Brothers Four (nổi tiếng không kém gì
bản Đồng Xanh Greenfields) chơi với bộ ghi ta gồm bốn cây đàn.
Nam ca sĩ
Chris Isaak trên album mang tựa đề Baja Sessions dùng hạ uy cầm để thổi vào
trong ca khúc một luồng gió đến từ hải đảo hải đảo Hawaii. Nghệ sĩ kiêm tác giả
người Anh Roger Whitaker hát bài này như dân ca (folk) nhưng phối hợp hoà quyện
thêm với mộc cầm và dùng tiếng sáo ‘’phản cung’’ tựa như tiếng chim vàng hót
trên đọt chuối non. Một số ca sĩ khác thì lái hẳn bài này sang thể điệu bolero
ritmico, xa lánh dần trong lối ngắt nhịp, tách câu với ca khúc nguyên tác.
Khi nghệ sĩ
người Haiti Michel Mauléart Monton phổ nhạc bài thơ nổi tiếng của tác giả đồng
hương Oswald Durand, ông có ghi rõ là bản nhạc được đánh theo điệu merengue, thể
điệu truyền thống của Haiti và chậm hơn cả bolero cubano. Nhưng tới khi bài hát
này có thêm lời tiếng Anh, thì hầu hết các nghệ sĩ lại phối theo điệu calypso.
Phần lớn cũng
vì vào năm 1957, nam danh ca người Mỹ Harry Belafonte từng ghi âm lại bài này
nhưng với tựa đề hoàn toàn khác hẳn là nhạc phẩm Don't Ever Love Me, lời tiếng
Anh của tác giả Lord Burgess cũng khác với Yellow Bird (phiên bản của cặp vợ chồng
nghệ sĩ Marilyn Keith & Alan Bergman). Tuy có phóng tác chuyển ngữ, nhưng
Harry Belafonte vẫn giữ nguyên cấu trúc của bài hát chính gốc.
Sinh thời được
mệnh danh là ông hoàng calypso Harry Belafonte dĩ nhiên đã ghi âm bài này với
thể điệu này. Đặc biệt là tại
Trinidad Tobago, bài hát thường được phối thêm với bộ mộc cầm và dàn trống thiết,
khiến cho calyspo lấn lướt hẳn merengue, cho dù đó là thể điệu mà nhạc sĩ
Michel Mauléart Monton đã từng soạn cho nguyên tác. Dù có được ghi âm theo điệu
gì đi chăng nữa, bài Yellow Bird nghe vẫn êm ái, dễ đi vào lòng người mến mộ.
Cũng như bản
nhạc La Paloma (thể điệu habanera) của tác giả người Tây Ban Nha Sebastián
Yradier (1809-1865), bài Yellow Bird là một trong những ca khúc sáng tác vào hậu
bán thế kỷ XIX, mà cho tới nay vẫn còn thịnh hành (phiên bản ghi âm gần đây nhất
là vào năm 2012). Bồ câu trắng hay chim Vàng Anh..luôn nằm trong trái tim của người thưởng ngoạn.
( trich từ VHNT)
( trich từ VHNT)
No comments:
Post a Comment