Monday, August 8, 2016

Besame Mucho

By : Consuelo Velazquez
Artist :Andrea Bocelli



Bài hát thế kỷ. Bài tinh ca bất hủ: BESAME MUCHO và nữ nhạc sĩ  CONSUELO VELAZQUEZ 

Trước 75, tại miền Nam Việt Nam, bài hát Besame Mucho  được dịch sang lời Việt bởi nhạc sĩ Y Vân với  "Đẹp như giấc mơ " bởi Phong Vũ "Giấc mơ xưa" và Trường Kỳ " Yêu nhau đi."
Bài " Yêu nhau đi " của Trường Kỳ, có lẽ hợp với giới trẻ sài gòn thời bấy giờ  nên được  nhiều ca sĩ  trình diễn và thu âm.
Besame Mucho là bài hát mang nỗi khát vọng tự do, tình yêu say đắm của tuổi trẻ. 

Người ta gọi đó là bản tình ca thế kỷ.


Consuelo Velazquez sinh năm 1916, mất năm 2005 tại Mexico. Bà học dương cầm từ năm 4 tuổi. Bà chơi piano trong  Nhạc viện Palacio De Bellas Artes và XEQ Radio ( Mexico ) và bắt đầu thu âm khi chính thức trở thành một ca-nhạc -sĩ. Bà đã sáng tác hàng trăm ca khúc, nhưng Besame Mucho đã đem lại cho bà những thành công ngoài sự tưởng tượng.
Besame Mucho (Kiss Me A Lot - Hãy hôn em thật nhiều) là một bản tình buồn. Nỗi buồn ấy được viết bằng điệu bolero tình tứ . Lúc ấy điệu Bolero chỉ mới vừa du nhập vào Mexico,trong khi Samba, Mambo, Tango mới là thứ âm nhạc đang thịnh hành.                                              
Consuelo Velazquez là một nữ tác giả hiếm hoi viết nhạc bằng  điệu bolero trữ tình vào thời điểm ấy.
Cuộc tình trong Besame mucho là một nỗi mất mát đau đớn, là tiếng khóc của đôi tình nhân khi sắp xa lìa nhau. Là đêm cuối cùng ta còn gặp nhau .Là khi anh rời đi, ta sẽ không còn trông thấy nhau lần nữa.

“Hãy hôn em thật nhiều. Như thể đêm nay là đêm cuối. 
Bởi vì em sợ sẽ mất anh. Mất anh mãi mãi. 
Hãy ôm em thật chặt. Để được thấy em trong mắt anh. 
Để được thấy anh thật gần.
Bởi vì ngày mai. Em sẽ phải xa anh.
Xa anh muôn trùng”…

Một bài hát với âm điệu trữ tình, lời ca nồng nàn, lãng mạn. Ở thời đại chúng ta là điều rất bình thường, nhưng vào những năm 30 thế kỷ trước,  Besame Mucho lập tức đã trở thành một hiện tượng nóng bỏng. Lúc ấy,  xã hội Mexico vẫn còn rất bảo thủ, quan niệm như Đông phương " trọng nam khinh nữ ". Tôn giáo ảnh hưởng rất lớn trong đời sống xã hội. Phụ nữ phải tránh tiếp xúc với đàn ông, tránh xa cám dỗ, hôn nhau là một trong những điều tội lỗi, cấm kỵ.
Besame Mucho đã phá vỡ mọi rào cản về chuẩn mực đạo đức, mở toang cánh cửa tình yêu cho người phụ nữ có thể bày tỏ, thổ lộ những điều thầm kín riêng tư nhất.
Một cuộc cách mạng kỳ diệu qua âm nhạc.
Cô gái ấy, mới 15 tuổi. 
Cô quá trẻ, chưa biết đến tình yêu lứa đôi, chưa hề biết hương vị ngọt ngào của nụ hôn đầu đời, lại  (dám ) khao khát " Anh ơi. Hãy hôn em thật nhiều"
 Consuelo Velazquez tâm sự  “Thật sự tôi chưa hề biết được cảm giác mong nhớ của tình yêu. Vào một buổi chiều, ngồi bên dương cầm, những điệu nhạc ngẫu hứng bất chợt tràn ngập trong cảm xúc của tôi. Khi đó, thậm chí tôi còn chưa biết ghi lại nốt nhạc”
Giai điệu bolero cùng với những lời ca nồng cháy cứ len lỏi tận mọi ngõ ngách tâm hồn, nhẹ nhàng nhưng  thấm sâu chan chứa vào cảm xúc của mọi người.
Với lời ca tha thiết đó, Besame Mucho nhanh chóng trở thành niềm đam mê, nỗi ước mơ của những người đang yêu nhau,đã yêu nhau và sắp mất nhau. Và với Besame Mucho, Consuelo Velazquez đã trở thành một người đấu tranh cho nữ quyền, một kiểu mẫu cho phong trào giải phóng phụ nữ vào thập niên 30 
Tên tuổi Consuelo Velazquez bây giờ không còn của riêng đất nước Mexico nữa. Besame Mucho đã mở cánh cửa đưa âm nhạc Mexico ra bên ngoài biên giới và đưa tên tuổi bà ra thế giới.
Besame Mucho trở thành bài hát hay nhất mọi thời đại, và là bài hát  Mexico được thu âm trên toàn thế giới.
Nhưng theo Consuelo Velazquez , hai câu mở đầu bài này bà đã lấy từ giai điệu của nhà soạn nhạc cổ điển người Tây Ban Nha cuối thế kỷ 19, Enrique Granados trong tổ khúc "Đôi tim non trẻ yêu đương "(Los Majos Enamorados), đặc biệt là ở khúc thứ 5 Lời thở than hay thiếu nữ và cánh chim họa mi (Quejas, O La Maja Y El Ruisenor. 1911 ) với những cảm xúc giai điệu tình tứ sâu lắng nhất. Những câu sau cùng là phần điệp khúc bà đã dựa vào câu mở đầu theo ngẫu hứng mà biến tấu, thay đổi cấu trúc thành điệu bolero tình tứ.
Dù vậy, Besame Mucho vẫn được xem là một sáng tác nổi tiếng nhất của Consuelo Velazquez. Từ quê nhà Mexico, bài hát đã vượt biên giới vào Mỹ và đến năm 1941 bài hát này chính thức được phát hành qua giọng ca của Emilio Tuero.
Lúc ấy Besame Mucho thoát khỏi những vướng mắc mang tính xã hội tại Mexico và trở thành bài hát ưa thích bởi nó mang cảm giác mất mát ,sự chia ly của những người lính ra chiến trường trong Thế chiến II, Và vì thế nó lại càng nổi tiếng.
Từ Mỹ, bài hát này đi một vòng Bắc Mỹ, sang toàn bộ Nam Mỹ rồi đến Pháp, châu Âu, sang Liên Xô tới châu Á và nhanh chóng trở thành bài hát quen thuộc trên toàn thế giới. Bài hát được dịch sang nhiều thứ tiếng , có tên như " Kiss me. Kiss me a lot. Kiss me again and again. Embrasse -moi. Stale ma bozkavaj. Mara beboos ...
Besame Mucho được những giọng ca huyền thoại như Frank Sinatra, Dean Martin, Cesaria Evora, Elvis Presley… cho đến The Beatles (1962), The Ventures…cùng những ca- nhạc sĩ nổi tiếng như Joao Gilberto, Wes Montgomery, Bill Evans,  Placido Domingo, Celine Dion, Diana Krall, Michael Buble, .. hay những dàn nhạc danh tiếng trên thế giới...đem đến giới mộ điệu âm nhạc, và dù hát ở đâu, ở thời điểm nào cũng làm say đắm lòng người. 
Năm 1980, bộ phim Moskva " Does not belive in tears"( Không tin vào nước mắt ) đoạt giải Phim nói tiếng nước ngoài hay nhất tại Oscar, một phần cũng nhờ sử dụng bài hát này.
Theo thống kê ,  Besame Mucho là một trong những bài hát được thu âm nhiều nhất thế giới với hơn 1.000 phiên bản, bán hơn 100 triệu đĩa, được biểu diễn trên ti-vi và đài phát thanh hơn 2 triệu lần.

Besame Mucho xứng đáng với tên gọi" Bản tình ca thế kỷ "

Kiss me. Kiss me a lot
As if tonight were the last time
Kiss me. Kiss me a lot
For I am afraid to lose you
To lose you after wards..
Kiss me Kiss me a lot
As if tonight were the last time...

Góc. Với bạn.

.
Bởi cô bạn Mexico Carol của tôi không biết Consuelo Velazquez là ai, càng không biết bài Besame Mucho xuất xứ từ quê hương của mình, nên, tôi phải góp nhặt mỗi nơi một chút về nữ tác giả bài hát trên, thậm chí, mở nhạc cho cô nàng nghe tới lui mấy lần..
" Hình như quen quen, cô nói vậy và giải thích, có lẽ hồi ấy tớ còn nhỏ, và...ở nhà, không thường  nghe nhạc..Ngộ thiệt..Trong khi mình ở một đất nước xa xôi, nằm nhỏ xíu trên bản đồ thế giới, đã nghe " "Yêu nhau đi " từ thập niện ..60 cơ..Hồi ấy, ông anh có một cái máy Magnetophone, anh lại là dân trường Pháp nên hầu như bản nhạc Pháp mới , cũ  nào cũng được con em tận tình say đắm...Ông anh hát, đàn lạch bà lạch bạch nhưng vẫn rất hừng chí vì có một khán giả quá sức trung thành,  bài nào cũng lắc lư, vỗ tay, thậm chí còn..huýt gió nữa..
Besame Mucho là một trong những bài tủ của anh. Nhất là những ngày anh hẹn hò với người yêu, anh hát hăng say " Yêu nhau đi..Besame besame Mucho..Hôn anh thật nhiều "..dữ dội luôn
Bây giờ, mỗi khi nghe bài hát nầy, quá nhớ anh và ngày xưa.






No comments:

Post a Comment